Ol
搜索"Ol"找到部影视作品
导演:
剧情:
救救加灣鼠海豚!因石首魚的魚鰾可製成名貴血花膠,漁民利用刺網非法捕獵,活在同一海域的加灣鼠海豚亦連帶遭殃,正瀕臨絕種只剩十五條。要打擊濫捕濫殺殊不容易,對手是墨西哥毒梟與中國走私集團,視血花膠如海中的可卡因。科學家、新聞工作者及環保人士,決心展開保衛戰。里安納度監製,李察朗康尼精心部署拍攝,拍出恍如《毒裁者》(2015)的驚險,臥底搜證,軍警與罪犯開戰,保衛者出海巡邏,只是為了令加灣鼠海豚逃離悲慘命運,存活下去。
导演:
主演:
剧情:
Sir David Attenborough is to present and narrate a new landmark film, Climate Change: The Facts for BBC One.
The documentary will provide an urgent look at the science of climate change and the potential solutions to this global threat, combining footage that reveals the already devastating impact of climate change on our planet with interviews from some of the world’s leading climate scientists.
After one of the hottest years on record, climatologists and meteorologists explain the effects of climate change on both the human population and the natural world. Scientists, including Dr James Hansen, Dr Michael Mann and Professor Catherine Mitchell will forensically unpack the science behind the extreme weather conditions of recent years, which have seen unprecedented storms and catastrophic wildfires; as well as detailing how the accelerating rate at which the world’s ice is melting is causing sea level rises, and how deforestation is exacerbating the problem of global warming by adding to CO2 in the atmosphere.
The film will deliver an unflinching exploration of what dangerous levels of climate change could mean for human populations, what is likely to happen if global warming exceeds 1.5 degrees and if major reductions in CO2 emissions are not made in the next decade.
The documentary looks too at potential solutions, exploring the innovations, technology and actions the world's governments and industries are taking to prevent further warming and showcasing individuals who are creating change at grassroots levels.
In the film, Sir David Attenborough says: "In the 20 years since I first started talking about the impact of climate change on our world, conditions have changed far faster than I ever imagined. It may sound frightening but the scientific evidence is that if we have not taken dramatic action within the next decade we could face irreversible damage to the natural world and the collapse of our societies. We're running out of time but there's still hope… I believe that if we better understand the threat we face, the more likely it is that we can avoid such a catastrophic future.”
The documentary will provide an urgent look at the science of climate change and the potential solutions to this global threat, combining footage that reveals the already devastating impact of climate change on our planet with interviews from some of the world’s leading climate scientists.
After one of the hottest years on record, climatologists and meteorologists explain the effects of climate change on both the human population and the natural world. Scientists, including Dr James Hansen, Dr Michael Mann and Professor Catherine Mitchell will forensically unpack the science behind the extreme weather conditions of recent years, which have seen unprecedented storms and catastrophic wildfires; as well as detailing how the accelerating rate at which the world’s ice is melting is causing sea level rises, and how deforestation is exacerbating the problem of global warming by adding to CO2 in the atmosphere.
The film will deliver an unflinching exploration of what dangerous levels of climate change could mean for human populations, what is likely to happen if global warming exceeds 1.5 degrees and if major reductions in CO2 emissions are not made in the next decade.
The documentary looks too at potential solutions, exploring the innovations, technology and actions the world's governments and industries are taking to prevent further warming and showcasing individuals who are creating change at grassroots levels.
In the film, Sir David Attenborough says: "In the 20 years since I first started talking about the impact of climate change on our world, conditions have changed far faster than I ever imagined. It may sound frightening but the scientific evidence is that if we have not taken dramatic action within the next decade we could face irreversible damage to the natural world and the collapse of our societies. We're running out of time but there's still hope… I believe that if we better understand the threat we face, the more likely it is that we can avoid such a catastrophic future.”
导演:
主演:
剧情:
瓦尔特·梅尔卡多是一位雌雄莫辨的著名占星家。几十年来,他的奢侈作风和积极的态度使 1.2 亿拉美裔观众为之着迷。后来,他从大众的视线之中消失了。《Mucho Mucho Amor》由获奖的纪录片导演克里斯蒂娜·科斯坦蒂尼(《科学展览会》)和卡里姆·塔布舍(《最后的圣地》)共同执导,并由亚历克斯·富梅罗(《蒂姆·罗宾逊短剧:还不快走》)担任制片人。
导演:
主演:
剧情:
在社交媒体时代,这部令人大开眼界的纪录片探讨了美国日益猖獗的“假新闻”现象,以及虚假信息、阴谋论和虚假新闻对普通公民的影响。这部电影聚焦于近年来几起引起轰动的虚构新闻,这些新闻对现实世界产生了影响,包括臭名昭著的“披萨门”案、影响 2016 年总统大选的虚假信息运动、翡翠头盔阴谋等。这部纪录片通过独家真实访问和对各种专家以及虚假信息的传播者和目标的采访,揭示了后真相文化如何成为全球信息环境中越来越危险的一部分。
导演:
剧情:
2040 is an innovative feature documentary that looks to the future, but is vitally important NOW. Award-winning director Damon Gameau embarks on journey to explore what the future would look like by the year 2040 if we simply embraced the best solutions already available to us to improve our planet and shifted them into the mainstream. Structured as a visual letter to his 4-year-old daughter, Damon blends traditional documentary footage with dramatized sequences and high-end visual effects to create a vision board for his daughter and the planet.
主演:
剧情:
在一个吸血鬼学院,两个年轻女人的友谊超越了她们的阶层,因为她们准备完成学业,进入吸血鬼社会。一个是强大的皇室成员,另一个是半吸血鬼的守护者,被训练来抵御野蛮的“返魂尸”。
主演:
剧情:
约书亚·菲尔茨·米尔本和瑞安·尼科迪默斯这对老友创立了一项极简主义运动,讲述一切从简如何能让我们的生活变得更好。
主演:
剧情:
著名制片人瑞恩·墨菲(《欢乐合唱团》《美国恐怖故事》《美国犯罪故事》等)将为Netflix打造限制剧《怪物:杰夫瑞·达莫故事》(Monster: The Jeffrey Dahmer Story,暂译)。剧集虽以美国连环杀手杰夫瑞·莱昂内尔·达莫为主角,但探讨主题是警方在一系列追查行动中的冷漠和无能,消息人士称剧本中将特别聚焦1991年前后、达莫十几次逃脱成功的实例。
伊安·布瑞南依然是墨菲的固定搭档,卡尔·弗兰克林(《纸牌屋》)将执导第一集,与墨菲合作《姿态》的詹妮特·莫克出任其他几集的导演,理查德·詹金斯([水形物语])已经确定出演达莫的父亲,片方正在寻找扮演达莫和机警邻居格兰达·克利夫兰的演员。
伊安·布瑞南依然是墨菲的固定搭档,卡尔·弗兰克林(《纸牌屋》)将执导第一集,与墨菲合作《姿态》的詹妮特·莫克出任其他几集的导演,理查德·詹金斯([水形物语])已经确定出演达莫的父亲,片方正在寻找扮演达莫和机警邻居格兰达·克利夫兰的演员。
